index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 336.6

Exemplar B

[ § 2'' ] B

Vs. 1'

16 [ ... ]-x wa-al?-x [ ... ]

[ § 2'' ] B

Vs. 2'

16 [ ... ]-x 17 nu ke-e-et x [ ... ]

[ § 2'' ] B

Vs. 3'

18 [ ... w]a-al-aḫ-ta


[ § 3'' ] B

Vs. 4'

19 [ ... ]-x-ta ta-am-pu-e-eš-t[a?2]

[ § 3'' ] B

Vs. 5'

20 [ ... ]-x-da GIŠmu-uk-ri-it

[ § 3'' ] B

Vs. 6'

20 [ ... a-pa]-a-at-ta3 ta-a[m]-pu-e-eš-ta

[ § 3'' ] B

Vs. 7'

21 [ ... ]-x-ša Ú-UL ú-e-mi-e-et


[ § 4'' ] B

Vs. 8'

22 [ ... ]-x NA4-e-ru-ni

[ § 4'' ] B

Vs. 9'

22 [ ... ] 23 [ ... ]-x MUNUSḫar-wa-an-za-ši-iš ki-i[š- _ ]

[ § 4'' ] B

Vs. 10'

24 [ ... ]-x-ka na-at-ta [ _ _ ]

[ § 4'' ] B

Vs. 11'

25 [ ... p]é-e-da-at-ti 26 [ ... ]

[ § 4'' ] B

Vs. 12'

26 [ ... n]a-e-er 27 DU[MU ... ]

[ § 4'' ] B

Vs. 13'

27 [ ... ] 28 [ ... -a]z dḫa-a[n-na-ḫa-an-na- ]

[ § 4'' ] B

Vs. 14'

28 [ ... ] 29 [ ... ]-x-it [ ... ] Die Vs. bricht ab.

[ § 5''' ] B

Rs. 1'

34


[ ... ]-x-a-i 35 li-[ ... ]

[ § 5''' ] B

Rs. 2'

36 [ ... ] ša-ga-in ku-[in-ki]

[ § 5''' ] B

Rs. 3'

36 [ ... ] 37 [ ... ]-x te-ez-zi 38 ku-it-k[i]

[ § 5''' ] B

Rs. 4'

38 [ ... ]-mi


[ § 5''' ] B

Rs. 5'

39 [ ... di-n]a-ra-aš ḫa-lu-kán i-e-et

[ § 5''' ] B

Rs. 6'

40 [ ... iš-t]a-ma-aš-‹ta› 41 šu-wa-ra-aš-ta

[ § 5''' ] B

Rs. 7'

41 [ ... ] 42 [ ... ]x 43 nu-wa MUNUSḫar-wa-an-da-[]

[ § 5''' ] B

Rs. 8'

43 [ ... ] ḫar-ni-ik-x [ ... ] Die Rs. bricht ab.

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 336.6 (TX 2009-08-27)


1

Die Einordnung an dieser Stelle ist nicht sicher.

2

Nach HEG III 88 ta-am-pu-e-eš-z[i] zu lesen. Nach Kollation am Original sowohl ta als auch zi mit den Spuren vereinbar. Wegen der folgenden Verbalformen aber wohl eher ta zu lesen.

3

Ergänzung nach CHD L-N 327a.


Editio ultima: Textus 2009-08-27